مطالب مرتبط با کلیدواژه

Baker’s Model


۱.

Investigation of the Strategies Applied to Translate Idiomatic Expressions for Non-Native Viewers of Iranian Subtitled Movies (The Case Study: Drama Genre)

کلیدواژه‌ها: Baker’s Model Drama Genre idioms Non-Farsi Language Viewers Subtitle

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۵۵۱ تعداد دانلود : ۵۲۵
Nowadays, idiomatic expressions considered an inseparable part of our everyday language and they are one of the most problematic issues in the process of translation between languages. There exist some elements which are directly related to culture, customs, beliefs, and values of the target language audiences which idioms are included. The present study aimed to investigate the strategies employed in the translation of idioms from Persian into English in the process of subtitling in three Iranian subtitled drama movies. To do this, idioms extracted from Persian versions of the selected drama movies, then, compared with their subtitled ones in English. The obtained data showed the Chi-square results were not significant at χ2 (6, N=4) =3.625, p=0, by considering p ˂0.05, and the strategies employed were not distributed equally. It means that “Using an idiom of similar meaning and form” was the most frequently used strategy in the translation of the idiomatic expressions with the highest frequency of 36% and the least frequently used strategy for dealing with idioms was “Omission” which is 10%. Therefore, Iranian audiovisual translators attempted to translate the idioms as naturally as possible and preserve their naturalness for Non-Farsi language viewers.
۲.

A Study of Qur’ānic Proverbial Verses and Their Translations in English

نویسنده:

کلیدواژه‌ها: Baker’s Model Cultural factors Qur’anic Literary Style Qur’anic proverbial verses

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۸ تعداد دانلود : ۱۱
The Holy Qur’ān, considered a miracle of the Prophet Muhammad (peace be upon him and his family), is rich in stylistic and rhetorical structures, figures of speech, and cultural references that convey its profound concepts in the Arabic language. This sacred scripture employs a distinctive rhetoric, specifically proverbial expressions, which can present challenges in translation. This study aimed to examine various English translations of proverbial verses from the Qur’ān based on Baker’s (1992) model. Out of 245 proverbial expressions in the Qur’ān, 100 were randomly selected and analyzed along with their English translations by Pickthall (1930), Irving (2011), Saffarzadeh (2010), Asad (1980) and Shakir (1980). The findings indicated that the most commonly used translation strategy was the omission of idiomatic play (literal translation), while translating an idiom with a similar meaning and form to the source language was the least frequent. Additionally, it was found that a literal translation with added explanatory notes was the most suitable strategy for translating proverbial verses. However, overall, the study revealed that due to various factors, including cultural disparities, the translators struggled to capture all the aesthetic and captivating elements of the Qur’ānic proverbial verses in their translations