فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱۶۱ تا ۱۸۰ مورد از کل ۶۷۹ مورد.
ترجمه: روی شیروانی داغ! (میزگرد چند و چون ترجمه در ایران با حضور اسدالله امرایی، مژده دقیقی، مهدی غبرایی، کاوه میرعباسی و یزدان سلحشور)
حوزههای تخصصی:
روش های ساخت لغات و اصطلاحات علمی در زبان انگلیسی و تطبیق آن با ترجمه های فارسی(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
نقد و بحث بر ترجمه کتاب حکمة الاشراق سهروردی (ترجمه سید جعفر سجادی)
منبع:
گوهر مرداد ۱۳۵۷ شماره ۶۵
حوزههای تخصصی:
چگونه کتاب تاریخ طبری به انگلیسی ترجمه شد
حوزههای تخصصی:
با مترجمان داستان: با هر ترجمه زندگی دوباره ای می یابم گفت و شنودی با نجف دریا بندری
حوزههای تخصصی:
مترجمان و ترجمه ها
نگاهی بر ترجمه الوسیط فی الادب العربی و تاریخه(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
این مقاله به بررسی اسلوب و روش ترجمه فارسی کتاب معروف الوسیط فی الادب العربی و تاریخچه تالیف احمد اسکندری و مصطفی عنانی دو نویسنده مصری می پردازد این کتاب در سال 1373 ه.ش توسط سید محمد راد منش استاد دانشگاه تهران به فارسی ترجمه شده است . ...
ارداویراف نامه
منبع:
مهرسال سوم ۱۳۱۴ شماره ۲
تأملی عمیق تر در مسئله ترجمه: ترجمه اساسی و منکشف شدن زبان
منبع:
سوره ۱۳۷۸ شماره ۷۵
حوزههای تخصصی:
دریافت آگاهانه و آفرینش ادبی مترجم
منبع:
گلستانه ۱۳۷۸ شماره ۵ و ۶
حوزههای تخصصی:
نقد ترجمه در ایران، روش ها و آسیب ها(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمه ای
حوزههای تخصصی:
جُستار حاضر به این اصل اساسی می پردازد که در فرآیند ترجمه رابطه و پیوند زبان و معنا، چه رابطه و پیوندی است؟ به عبارتی آیا این زبان است که با ظرافت های خاص، ابعاد و دایره معانی را تعیین می سازد یا اینکه زبان همچون مرکبی برای معانی به شمار می رود؟
در حوزه مطالعات ترجمه بحث های فراوانی پیرامون ترجمه تحت اللفظی، فرا تحت اللفظی، ارتباطی، معنا گرا، آزاد و ... صورت گرفته است که هر کدام از منظری خاص، ترجمه و فرآیند آن را مدّ نظر قرار داده است. نگارندگان در این پژوهش ضمن بررسی سطوح مختلف زبانی- واژگانی، دستوری، معنایی- بافت بیرونی و دیگر عوامل تاثیر گذار بر فرآیند ترجمه، در تلاشند که نشان دهند برای ارئه یک ترجمه روان (ارتباطی)، ودقیق (معنایی)، مترجم علاوه بر شناخت کامل زیر و بم های سه سطح مختلف زبانی در زبان مبدأ و مقصد؛ بایستی با فرهنگ، زبان و تفکرات مردمان زبان مبدأ آشنایی کافی داشته باشد به طوری که بتواند به زبان آنان بیندیشد، به خوبی متن ترجمه شده را درک کرده و با توانش زبانی خود و دقت در سطوح مختلف معنایی، واژگانی، ترکیبی و دستوری واحدهای زبان و عبور آن از شبکه های پیچیده و در هم تنیده ترجمه، آن را به سر منزل مقصود (زبان مقصد) منتقل کند.