قدرت و کنش ترجمه ای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
عمل ترجمه دارای گستره ای وسیع، پیچیده و چند بعدی است که طبق نظریه اسکوپوس از تعیین هدف ترجمه توسط سفارش دهنده، آغاز و بعد از سیر فرایند ترجمه به محصول ترجمه ختم می گردد. آثار قاسم امین نواندیش مصری که در دو کتاب خود «تحریرالمرأه» و «المرأه الجدیده» به مسائل زنان و به طور ویژه حجاب در جامعه مصر پرداخته است تا با خوانشی جدید از فقه اسلامی و به چالش کشیدن صورت بندی رایج از حجاب، هنجارهای جدیدی را در جامعه بازتولید و نهادینه کند، در زمان پهلوی اول به دستور قدرت حاکم ترجمه شده است. جستار حاضر از یک سو با رویکرد گفتمان کاوی انتقادی تئون ون دایک به دنبال تحلیل روابط میان رخدادهای اجتماعی و گزاره های گفتمانی به عنوان پرکسیس، و از سوی دیگر درصدد تحلیل ترجمه های صورت گرفته از دو اثر مذکور، به عنوان کنش ترجمه ای، بر پایه ملاحظات نظریه اسکوپوس است.نتایج حاصل از پژوهش نشان می دهد که در سطح همنشینی، انواع نشانداری از قبیل جابجایی های سازه های زبان، حذف و اضافات معنادار، استفاده از مدالیتی های متفاوت نسبت به زبان متن اصلی و در سطح جانشینی نوعی سوداری در گزینش واژگان، اصطلاحات و ترکیب های زبانی با درجه متفاوت معنایی نسبت به متن اصلی وجود داشته است. به طوری که نشانداری و سوداری متون ترجمه شده با هدف بازتولید دانش موجه، باور درست و نیز ایجاد نگرش، ایدئولوژی، هنجار و ارزش در راستای اعمال قدرت حاکم و هژمونی اراده وی، در زمینه توجیه کشف حجاب و تبدیل آن به قانون در جامعه صورت پذیرفته است.Power and Translational Action; A Critical Analysis of the Reproduction of Qasem Amin's Thoughts in the Translatum-Action Dialectics
Qasim Amin, the Egyptian reformer philosopher, examined women's issues—specifically the topic of veiling in Egyptian society—in his two publications, Tahrir al-Mar’a and Al-Mar’a al-Jadida. These works were translated during the reign of Reza Shah Pahlavi I under the directive of the governing authority. Amin aimed to contest prevailing notions of veiling by reinterpreting Islamic jurisprudence, with the objective of reconstructing and institutionalizing novel social norms. This study utilizes Teun van Dijk’s Critical Discourse Analysis to investigate the correlation between social occurrences and discursive propositions as actions, while also assessing the translations of Amin’s works as translational actions within the theoretical framework of Skopos theory. The findings reveal that at the syntagmatic level, diverse types of signification—including alterations in linguistic patterns, omissions, notable additions, and changes in modality—were identified in relation to the source text. Selection processes were apparent in the choice of language, terminology, and linguistic structures, indicating semantic differences from the original text. The tactics of meaning and selection in the translated texts served to replicate sanctioned information, bolster ideologically endorsed beliefs, and foster attitudes, norms, and values consistent with state authority and hegemonic goals. This approach specifically legitimized the unveiling law and institutionalized it as a legal norm within society.Keywords: Qasim Amin, Power, Translational Action, Critical Discourse Analysis, Skopos.IntroductionThe works of Qasim Amin distinctly represent a reformist viewpoint and propose an alternate framework for tackling women's issues within the Islam/West dichotomy. He develops a dynamic and performative narrative centered on fundamental topics such as veiling, education, marriage, and divorce within Egyptian society. Notwithstanding its resistance to dominant epistemic and cultural frameworks, this discourse has significantly included cultural agents, mobilizing half of Egyptian society—namely women—as primary participants in this socio-cultural domain and establishing them as agents of change.Ahmad Mohazab's Persian translation of Amin's works arose under the unique political and social context of pre-revolutionary Iran. This study investigates the translation of Amin's writings in Iran as a translatum, utilizing Van Dijk's cognitive-social theory and Vermeer's Skopos theory to assess the selected shaping of the translation with particular purposes. Furthermore, it examines how Reza Shah, in light of the dominant Islamic, intellectual, social, and cultural currents within Iranian culture, astutely utilized the translation of Amin’s two works on Egyptian women to overtly support and validate his policy of uncovering Iranian women.Literature Review- Jafarian's article "Veiling: From Religious Arguments to Social Arguments (A Journey through the Reflection of Veiling Debates from Egypt in Iran, A Report on Farid Wajdi's Views on the Matter)" (2021 CE) posits that the discourse surrounding veiling and women's rights evolved beyond its conventional parameters and, shaped by Western ideologies, progressively transitioned towards social arguments. - The article "Parvin E'tesami and Her Influence by the Ideas of Qasim Amin, the Advocate of Women's Freedom in Egypt" (2011 CE) by Ibn al-Rasul and Mohammadī Feshāraki contends that the modern Persian poet Parvin E'tesami was significantly impacted by the writings of Qasim Amin, which were translated by her father. The research demonstrates the profound intellectual influence of Amin's ideas on E'tesami's lyrical and ideological perspective.The article "The Issue of Veiling and the Influence of Qasim Amin’s Ideas in Iran" (2001 CE) by Jafarian critically analyzes the viewpoints of individuals who have opposed Qasim Amin's thoughts on veiling. The paper examines the intellectual reactions to Amin’s position, evaluating the critique of his views on veiling and their impact on Iranian discourse.Research MethodologyThis research utilizes Critical Discourse Analysis (CDA) based on Teun van Dijk’s cognitive-social theory and Vermeer’s Skopos theory. Understanding that content analysis is a crucial element of any critical evaluation, the text underwent a methodical procedure of coding, categorization, and conceptualization, consistent with the theoretical underpinnings of both methodologies. The analysis progresses through a critical examination of essential propositions, engaging dialectically with both the text and its extratextual surroundings. The study rigorously examines the formation of power in translation, followed by a systematic investigation of the content of key statements. This dual method for a detailed and thorough analysis of the ideological and power dynamics inherent in the translation process.ConclusionThe translation of Amin's works in Iran was conducted from a standpoint of political authority, expressly intended to legitimize the law of unveiling and connect society with Reza Shah's modernist goal. This strategy aimed to reframe the understanding of veiling, thus consolidating the authority of the governing power. The translation of these two works clearly reproduced both power and ideology as performance gestures.The translator adeptly utilized grammatical and semantic structures to articulate the desired ideological connotations at both language and semantic levels. The linguistic significance of the translated texts was deliberately crafted to include aspects that would fulfill the ideological aims of the governing regime. Thus, the prevailing ideology, along with the objectives of the translation commission, was articulated using diverse linguistic constructs to shape the audience's understanding of the pertinent issues, so facilitating the hegemonic reinforcement of the governing authority's intentions.